"Pinokio" w nowej wersji emotikonów

Znana każdemu książka Carlo Collodiego "Pinokio" została właśnie przetłumaczona we Włoszech na język emotikonów i zatytułowana "emojitaliano". Na język graficzny przełożyli ją językoznawcy Francesca Chiusaroli, Johanna Monti i Federico Sangati. To pierwsze włoskie dzieło literackie w formie ideogramów, które jest efektem projektu naukowego, który trwał dwa lata.

Jak powstawał "Pinokio" w formie ideogramów?

Francesca Chiusaroli, jedna z pomysłodawczyń projektu, która wykłada na wydziale lingwistyki uniwersytetu w mieście Macerata, przez osiem miesięcy wysyłała codziennie tweety z fragmentami książki "Pinokio", proponując grupie kilkunastu uczestników tego projektu, by przedstawili je w formie emotikonów.

Pod koniec dnia wybieraliśmy najlepszą formę i dodawaliśmy do naszego słownika. W ten sposób dzień po dniu powstawał nowy kod - wyjaśnia Chiusaroli dziennikowi "La Stampa".

Prace nad taką wersją "Pinokia" rozpoczęły się w 2016 roku i trwały dwa lata. Jak przyznała Francesca Chiusaroli prace nad stworzeniem emotikonowej wersji "Pinokia" były żmudne i skomplikowane, ale rezultat okazał się "barwny i pełen życia".

W nowej emotikonowej wersji "Pinokia" główny bohater przedstawiony jest jako znak graficzny "biegacza".

 

A #Natale io leggo: #Pinocchio in #Emojitaliano #

Post udostępniony przez Francesca Chiusaroli (@fchiusaroli) Gru 23, 2017 o 5:48 PST

"Pinokio" w wersji emotikonów jest pierwszym włoskim dziełem literackim opublikowanym w tej formie, ale nie jedynym na świecie. Do tej pory w wersji emotikonów ukazały się "Moby Dicka" ("Emoji Dick" w 2010) oraz Biblia ("Bible Emoji – Scripture 4 Millenials" w 2016).